Joshua 8:16

HOT(i) 16 ויזעקו כל העם אשׁר בעיר לרדף אחריהם וירדפו אחרי יהושׁע וינתקו מן העיר׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H2199 ויזעקו were called together H3605 כל And all H5971 העם the people H834 אשׁר that H5892 בעיר the city. H7291 לרדף to pursue H310 אחריהם after H7291 וירדפו them: and they pursued H310 אחרי after H3091 יהושׁע Joshua, H5423 וינתקו and were drawn away H4480 מן from H5892 העיר׃  
Vulgate(i) 16 at illi vociferantes pariter et se mutuo cohortantes persecuti sunt eos cumque recessissent a civitate
Clementine_Vulgate(i) 16 At illi vociferantes pariter, et se mutuo cohortantes, persecuti sunt eos. Cumque recessissent a civitate,
Wycliffe(i) 16 and excitiden hem silf togidere, and pursueden hem. And whanne thei hadden go awey fro the citee,
Coverdale(i) 16 Then cried all the people in the cite, that they shulde folowe vpon them, and they folowed after Iosua and russhed out of the cite,
MSTC(i) 16 And all the people of the town cried to follow after them. And they followed after Joshua till they were drawn away from the city:
Matthew(i) 16 And al the people of the toune cryed to folow after them. And they folowed after Iosua tyll they were drawen awaye from the cytye:
Great(i) 16 And all the people of the towne were called together, to folowe after them. And they folowed after Iosua & were drawen a waye from the cytie:
Geneva(i) 16 And all the people of the citie were called together, to pursue after them: and they pursued after Ioshua, and were drawen away out of the city,
Bishops(i) 16 And all the people of the towne were called together, to folowe after them: And they folowed after Iosuah, and were drawen away from the citie
DouayRheims(i) 16 But they shouting together, and encouraging one another, pursued them. And when they were come from the city,
KJV(i) 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
KJV_Cambridge(i) 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
Thomson(i) 16 and they pursued the Israelites, and were drawn off from the city.
Brenton(i) 16 And they pursued after the children of Israel, and they themselves went to a distance from the city.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ· καὶ αὐτοὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς πόλεως.
Leeser(i) 16 And all the people that were in ‘Ai were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
YLT(i) 16 and all the people who are in the city are called to pursue after them, and they pursue after Joshua, and are drawn away out of the city,
JuliaSmith(i) 16 And all the people which are in the city will be called together to pursue after them, and they will pursue after Joshua, and be drawn away from the city.
ERV(i) 16 And all the people that were in the city were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
ASV(i) 16 And all the people that were in the city were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
Rotherham(i) 16 and all the people who were in the city were called out to pursue them,––and they pursued Joshua, and so were drawn out away from the city.
CLV(i) 16 and all the people who [are] in the city are called to pursue after them, and they pursue after Joshua, and are drawn away out of the city,
BBE(i) 16 And all the people in Ai came together to go after them; and they went after Joshua, moving away from the town.
MKJV(i) 16 And all the people in Ai were called together to run after them. And they ran after Joshua, and were drawn away from the city.
LITV(i) 16 And all the people in the city were called to chase them. And they pursued Joshua, and were drawn away out of the city.
ECB(i) 16 and all the people in Ay cry out to pursue them: and they pursue Yah Shua and tear away from the city.
ACV(i) 16 And all the people that were in the city were called together to pursue after them, and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
WEB(i) 16 All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city.
NHEB(i) 16 All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city.
AKJV(i) 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
KJ2000(i) 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
UKJV(i) 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
TKJU(i) 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: And they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
EJ2000(i) 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua and were raptured from the city.
CAB(i) 16 And they pursued after the children of Israel, and they themselves went to a distance from the city.
LXX2012(i) 16 And they pursued after the children of Israel, and they themselves went to a distance from the city.
NSB(i) 16 All the people in Ai were called together to chase after them. They chased after Joshua, and were drawn away from the city.
ISV(i) 16 everyone in the city followed after them. As they pursued Joshua, they were drawn away from the town.
LEB(i) 16 All of the people who were in the city were called to pursue after them. As they pursued after Joshua, they were drawn away from the city.
BSB(i) 16 Then all the men of Ai were summoned to pursue them, and they followed Joshua and were drawn away from the city.
MSB(i) 16 Then all the men of Ai were summoned to pursue them, and they followed Joshua and were drawn away from the city.
MLV(i) 16 And all the people that were in the city were called together to pursue after them and they pursued after Joshua and were drawn away from the city.
VIN(i) 16 And all the people in the city were called to chase them. And they pursued Joshua, and were drawn away out of the city.
Luther1545(i) 16 Da schrie das ganze Volk in der Stadt, daß man ihnen sollte nachjagen.
Luther1912(i) 16 Da ward das ganze Volk in der Stadt zuhauf gerufen, daß es ihnen sollte nachjagen.
ELB1871(i) 16 Da wurde das ganze Volk, das in der Stadt war, zusammengerufen, um ihnen nachzujagen; und sie jagten Josua nach und wurden von der Stadt abgerissen.
ELB1905(i) 16 Da wurde das ganze Volk, das in der Stadt war, zusammengerufen, um ihnen nachzujagen; und sie jagten Josua nach und wurden von der Stadt abgerissen.
DSV(i) 16 Daarom werd samengeroepen al het volk, dat in de stad was, om hen na te jagen; en zij joegen Jozua na, en werden van de stad afgetrokken.
Giguet(i) 16 Et les hommes d’Haï poursuivirent les fils d’Israël, et ils s’éloignèrent de la ville.
DarbyFR(i) 16 Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre; et ils poursuivirent Josué, et furent attirés loin de la ville;
Martin(i) 16 C'est pourquoi tout le peuple qui était dans la ville, fut assemblé à grand cri pour les poursuivre; et ils poursuivirent Josué; et ils furent ainsi attirés hors de la ville;
Segond(i) 16 Alors tout le peuple qui était dans la ville s'assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville.
SE(i) 16 Y todo el pueblo que estaba en Hai se juntó para seguirlos; y siguieron a Josué, siendo así arrancados de la ciudad.
ReinaValera(i) 16 Y todo el pueblo que estaba en Hai se juntó para seguirlos: y siguieron á Josué, siendo así arrancados de la ciudad.
JBS(i) 16 Y todo el pueblo que estaba en Hai fueron llamados a juntarsen para seguirlos; y siguieron a Josué, siendo así arrancados de la ciudad.
Albanian(i) 16 I tërë populli që ndodhej në qytet u thirr të mblidhej për t'i ndjekur; kështu e ndoqën Jozueun dhe shkuan larg qytetit.
RST(i) 16 а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города;
Arabic(i) 16 فألقي الصوت على جميع الشعب الذين في المدينة للسعي وراءهم فسعوا وراء يشوع وانجذبوا عن المدينة.
Bulgarian(i) 16 И целият народ, който беше в града, беше свикан, за да ги гонят; и те гониха Иисус и се отдалечиха от града.
Croatian(i) 16 Ajani nato pozvaše sve iz grada i dadoše se za njima u potjeru te, goneći Jošuu, odvoje se od grada.
BKR(i) 16 I svolán jest všecken lid v městě, aby je honili. I honili Jozue, a vzdálili se od města svého,
Danish(i) 16 Da blev alt Folket sammenraabt som var i Staden, for at forfølge dem; og de forfulgte Josva, og de bleve dragne bort fra Staden.
CUV(i) 16 城 內 的 眾 民 都 被 招 聚 , 追 趕 他 們 ; 艾 城 人 追 趕 的 時 候 , 就 被 引 誘 離 開 城 。
CUVS(i) 16 城 内 的 众 民 都 被 招 聚 , 追 赶 他 们 ; 艾 城 人 追 赶 的 时 候 , 就 被 引 诱 离 幵 城 。
Esperanto(i) 16 Kaj ili per krio vokis la tutan popolon, kiu estis en la urbo, por persekuti ilin; kaj ili postkuris Josuon, kaj malproksimigxis de la urbo.
Finnish(i) 16 Niin kaikki kansa, joka kaupungissa oli, huusi että heitä piti ajettaman takaa, ja he myös ajoivat Josuaa takaa ja eroitettiin kaupungista.
FinnishPR(i) 16 Silloin kaupungin koko väki kutsuttiin ajamaan heitä takaa; ja he ajoivat Joosuaa takaa, ja niin heidät eristettiin kaupungista.
Haitian(i) 16 Tout gason ki te nan lavil la t'ap kouri dèyè yo, yo t'ap rele byen fò. Se konsa, nan kouri dèyè Jozye a, yo kite lavil la byen lwen dèyè.
Hungarian(i) 16 És felriasztaték az egész nép, a mely a városban vala, hogy üldözze õket. És üldözék Józsuét, és elszakadának a várostól.
Indonesian(i) 16 Semua orang laki-laki di kota Ai dikerahkan untuk mengejar Yosua dan pasukannya itu. Tapi semakin mereka mengejar Yosua, semakin jauhlah mereka dari kota mereka.
Italian(i) 16 E tutto il popolo ch’era in Ai, fu adunato a grido, per perseguitarli. Così perseguitarono Giosuè, e furono tratti fuor della città.
ItalianRiveduta(i) 16 E tutto il popolo ch’era nella città fu chiamato a raccolta per inseguirli; e inseguirono Giosuè e furon tratti lungi dalla città.
Korean(i) 16 그 성 모든 백성이 그들을 따르려고 모여서 여호수아를 따르며 유인함을 입어 성을 멀리 떠나니
Lithuanian(i) 16 Visi miesto vyrai buvo sušaukti juos persekioti; persekiodami Jozuę, jie nutolo nuo miesto.
PBG(i) 16 I zwołany jest wszystek lud, który był w mieście, aby je gonili, i gonili Jozuego; i tak uwiedzieni byli od miasta.
Portuguese(i) 16 Portanto, todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e seguindo eles após Josué, afastaram-se da cidade.
Norwegian(i) 16 Da blev alt folket som var i byen, ropt sammen til å forfølge dem, og de forfulgte Josva og kom således lenger og lenger bort fra byen.
Romanian(i) 16 Atunci tot poporul care era în cetate s'a strîns ca să -i urmărească. Au urmărit pe Iosua şi au fost traşi departe din cetate.
Ukrainian(i) 16 А ті скликали ввесь народ, що в місті, щоб гнатися за ними. І гналися вони за Ісусом, і віддалилися від міста.